A note or two on the Japanese language
Japanese has an amazing number of abbreviated terms and phrases. When words are taken from other languages and incorporated into Japanese, the words are almost always truncated in some way. I would conjecture that it's because the Japanese syllabry makes a lot of foreign words really long.
Take the term "plastic model". Four syllables, right? In Japanese, it's eight. "purasuchikku moderu". Small wonder that it becomes "puramoderu". Mobile Suit Gundam models have their own abbreviation, "gunpla".
They do this with their own language as well. There was a TV program on tonight, where they had a panel trying to guess what the original terms were. At first, they did a lot of "Gairaigo", foreign words rendered in Japanese, but then they started in on the native stuff, and the panel couldn't figure out about half of them.
One that everybody missed was "Konnichiwa," the standard Japanese greeting. When this one popped up, everyone was shocked that it was an abbreviation. However, if you think about it, こんにちは translates to "As for today," which makes no sense.
As it turns out, こんにちは is short for 今日はご機嫌いかがですか? (Konnichi ha gokigen ikaga desuka?) which translates to "How are you today, honored sir?" (Lit. "As for this day, how is your health, honored sir?") "Konban wa" (Good evening) is similar.
I have a few pet theories as to why there are so many abbreviated phrases in Japanese, but as they are pretty much W.A.Gs, I won't bore you with them here.
Labels: Japan, television, 日本語


